בקרו גם בפורום האגודה
חזרה לאתר האגודה
פורום הסיפורים :   מיועד לפרסום וביקורת של סיפורי מד"ב ופנטסיה; מנהל הפורום: זיו קיטרו (Sickbar) 
לקבלת עדכונים חודשיים בדואל על פעילויות האגודה, הצטרפו לרשימת הדיוור על-ידי משלוח מייל למזכירות האגודה.
RSS Headlines
רוצים לפרסם כאן סיפורים? ראשית, קראו את כללי הפורום.
כמה שאלות המשך, אם אפשר
נכתב ע''י: גדי אלכסנדרוביץ' (IP Logged)
תאריך: 23:13 05/06/2003

א) לקחתי לתשומת לבי, מה גם שהייתי מודע לזה קודם. צמצמתי את קטע ה"חלום" לפסקה הראשונה שלו, וגם ממנה הורדתי, והעברתי חלק מהתובנות של הגיבור אל לפני החלום (כך שהוא לא *יודע* מה קורה לו אז, הוא רק מנחש, וזה, אני מקווה, מסייע ליישור קו עם הקורא). הבעיה היא שלמרות שכולם אמרו שהקטע מפורט מדי, אף אחד לא אמר לי מה בדיוק מפורט מדי, ומה בדיוק צריך לעוף. אני לא יודע כמה קוראים מכירים את תיאוריית העולמות המקבילים וכמה יבינו מה הולך כאן אם אני לא אסביר בדיוק.
אמרו לי פעם שכשאני כותב סיפור אני לא צריך להתחשב ככה בקוראים - מי שיבין, יבין גם אם אני לא ארבה במילים ומי שלא יבין, לא יבין גם אם אני אעמיס עליו תלים. העניין הוא שבדרך כלל כשאני מקמץ במילים בסיפורים באמת אף אחד לא מבין, וכשאני מסביר טיפה דווקא כן.

ב) מאחר שאני לא יכול (וגם לא רוצה) לעשות כל פסקה בסיפור "מפוצצת" ויוצרת עניין, השאלה היא איפה לשלב, אם בכלל, נקודות דרבון לקורא. האם גם מרגע שהוא מתחיל להתעורר במקומות אחרים לא נוצר עניין אצל הקורא? כי אם כן, יוסטון יש לנו בעיה. קיוויתי שההתרחשות הזו, בנוסף לאווירה שסגנון הכתיבה מנסה להשרות, יוצרים סקרנות כלשהי.
אם להוסיף נקודות דרבון, מה לדעתך הן צריכות לכלול? התרחשויות שלא כתבתי, או כתיבה יותר מוקצנת של דברים שכבר יש?
קיצוץ נדרש בתיאורים הקלישאיים - מסכים, אם כי המטרה שלהם היא עדיין לעצב את הדמות בצורה מסויימת.

ג) מסכים. אני אעשה שכתוב רציני על הסיפור ואנסה להעיף את כל הנקודות הללו. כבר עשיתי כמה שכתובים לפני שהעליתי לכאן, אבל כנראה שמישהו צריך להגיד לך מה לא בסדר.
עדיין - השאלה היא אם התיאורים הללו מסייעים או לא מסייעים ליצור אווירה מסויימת. אווירה, לדעתי, היא חלק חשוב מכל סיפור, ומהסיפור הזה בפרט. אני לא סובל את האנשים שאומרים "כתבתי את הסיפור כדי להעביר תחושה/אווירה/תיאור", אבל בתור כלי אווירה היא דבר חשוב, לא? או שהגעתי למצב שבו הסיפור משרת את האווירה יותר משהאווירה משרתת את הסיפור?

ד) אני חושב שכאן אני לא יכול לקבל את זה, מכמה סיבות: האחת, שאני לא מתרגם מקצועי או שולט מי יודע כמה באנגלית, וכל ניסיון לתרגם את הקטע הזה יהיה מביך מאוד, השנייה, שאני חושב שהקטע ייפגע בתרגום ויאבד את ההקשר שלו (והסיפור פחות או יותר נולד מהקטע הזה, אם כי לא התפתח הלאה ממנו) והשלישית, שאני סומך על הקהל שיסתדר, ואם לא יוכל לקרוא, לא נורא, הקטע לא חיוני לסיפור. אם ג'ון פאולס מסיים את "משחק האל" בציטוט ביוונית שהקהל לא ממש מסוגל להבין בלי מילון, מה יגידו אזובי הקיר?



נושא נכתב על ידי נשלח
  ההולכים בשנתם גדי אלכסנדרוביץ' 02:49 30/05/2003
  ביקורת עידית 06:47 31/05/2003
  את צודקת, אבל גדי אלכסנדרוביץ' 07:30 31/05/2003
  RE: ביקורת דאנגלר 23:59 01/06/2003
  במה הועלת? יעל 11:58 02/06/2003
  נחמד, אבל: NY 04:22 02/06/2003
  כמה שאלות המשך, אם אפשר גדי אלכסנדרוביץ' 23:13 05/06/2003
  בבקשה: NY 04:53 06/06/2003


מצטערים, אין לך הרשאה לכתוב/להגיב בפורום זה.
This forum powered by Phorum.