פורום הסיפורים :
מיועד לפרסום וביקורת של סיפורי מד"ב ופנטסיה; מנהל הפורום: זיו קיטרו (Sickbar)
לקבלת עדכונים חודשיים בדואל על פעילויות האגודה, הצטרפו ל
רשימת הדיוור על-ידי משלוח
מייל ל
מזכירות האגודה.
העליתם כמה נקודות חשובות...
נכתב ע''י:
עידו רייף (IP Logged)
תאריך: 11:57 30/08/2001
ואני רוצה להגיב:
בנוגע לתרגום: כמו שכתבתי זה סיפור הפנטזיה הראשון שלי ובכל מקרה הוא נכתב במקור באנגלית, שבה הרבה יותר קל לי להתנסח. המקור באמת הרבה יותר טוב, אבל משום מה אסור לשים כאן סיפורים באנגלית (ולמה, בעצם?), אחרת הייתי יכול להכניס מספר גדול בהרבה של סיפורים מוכנים בלי להזיע דם במשך שעה וחצי על שני עמודים ואז לקבל תלונות על "התחביר העברי הקלוקל שלי."
כן, אני יודע שהוא פגום קצת. הבעיה היא שאני יכול לכתוב טוב בעברית (ראו למשל את "שרשרת מזון" שכבר כתבו לי עליו שהוא זורם ומנוסח היטב) ואני יכול לכתוב הרבה יותר טוב באנגלית, אבל משום מה המעבר משפה אחת לשניה מאבדת את הקצב והתחושה שהיו לסיפור המקורי (שלא לדבר על התחביר) בשפה המקורית, אולי בגלל שאלו שתי צורות חשיבה שונות.
אם אתן רוצות הוכחה, אשמח לשלוח לכן את הסיפור באנגלית). זאת ועוד: באנגלית כתבתי את "אהבת אמת" בדיאלקט מיושן, ולדעתי זה עבד נהדר ושיווה תחושה של סיפור עם. בעברית, זה לא עבד ויצא קצת מופלץ (או מנופח). אבל לשנות אותו יותר היה נוגד את כל הרעיון שלו.
פה נכנס הקטע של הפאתוס המוגזם, כדבריכן. הסיפור הזה אמור להיות מלא בפאתוס, מהסיבה הפשוטה שבחרתי לכתוב אותו בפרספקטיבה של אגדה שמסופרת בעל פה. אם הייתי כותב אותו בסגנון סטנדרטי יותר הוא היה מאבד את הנפח שלו (שוב, אני מדבר כאן על המקור). אבל בכל מקרה הגיע לו יותר מ"שלוש שורות".
בקשר לכמה שהמלך היה נאור, רוב המלכים הידועים בתור השליטים הכי נחמדים בעולם עשו דברים גרועים בהרבה, בעיקר בעת העתיקה. דויד, למשל, או מרקוס אורליוס, או המלכה אליזבת. אפילו ולאד "המשפד" דרקול ידוע ברומניה כיום בתור גיבור עם, תאמינו או לא.
מה שמביא אותי לנקודה אחרת: כל עם משפץ ומייפה את ההסטוריה שלו. גיבור מיתולוגי לא היה יכול להיות גיבור אם היו מתארים אותו באקספוזיציה בתור "הנבלה ההוא שבעל חמורים והציץ לאחותו". היה קצת מאבד את הפואנטה, לא? סיפור לעולם איננו אמת מוחלטת, בעיקר לא כשמדובר במסורת בכל פה או אגדה.
מה עוד אמרתם? "מקפיא" הייתה אחת מהמילים שנאבקתי איתה הכי הרבה בתרגום. במקור זה היה CHILL, מלשון A CHILLING TALE. איך מתרגמים דבר כזה? סיפור קריר? צונן? בחיית. בנוסף, רציתי להעביר מוטיב של קור ושלג, ו"מקפיא" היה הכי מתאים.
ועל האהבה: פה כמובן, זה נתון לנקודת מבט. אלכסנדרה, את אמרת שהמון אנשים נישאים בלי אהבה ושאפשר להתרגל לכל דבר. את צודקת כמובן (חלקית לפחות). אבל הסיפור כאן עסק בדמות שעברה משהו דומה לשטיפת מוח, או יותר נכון שליטה מוחית, וזה גרוע בהרבה. אהבה היא רגש שאמור להיות הכי טהור ולבוא מבפנים, ולא להיכפות עליך בניגוד לשיקול לדעתך. במקרה הטוב, זה ייצור לך חתיכת דיסוננס קוגניטיבי. במקרה הרע, אפשר לקבל את האימא של כל יחסי האהבה-שנאה או להפוך לסכיזופרן ובאמת להשתגע. ועוד משהו: אולי שמת לב שפעמיים המספר פונה אל הקהל שלו בתור "*ילדים*". כלומר, הסיפור מכוון למוחות רכים וצעירים יותר, שמין הסתם עדיין לא מוכנים לשמוע את הסיפור של אדיפוס או לראות את התפוז המכני.
אגב, אני מחפש סיפורים של אליסון כבר הרבה זמן. אם יש לך את הסיפור שדיברת עליו או שאת יודעת איפה אפשר להשיג, כתבי לי בבקשה.
ודבר אחרון, נעמי, ממש עצבנת אותי פה: לא מקורי??? ואני עוד הודיתי??? מאיפה לעזאזל הוצאת את זה? רק בגלל שרשמתי שני מקורות שסיפקו השראה (ואני חוזר *השראה*) למקרה שאחרים יתענינו וירצו לבדוק סיפורים שנהניתי מהם, לא אומר שהודיתי שהעתקתי את הכל משם ושיניתי את המספר הסידורי. הסיפור הזה הוא בהחלט מקורי, אלא אם כן את מחזיקה בדיעה שסיפורים חייבים להיווצר בוואקום תרבותי. במקרה כזה, את יכולה לפסול גם כל דבר שמישהו אי פעם כתב, הלחין, צייר או אמר. ממש לא ציפיתי ממך לכזאת הערה.