פורום הסיפורים :
מיועד לפרסום וביקורת של סיפורי מד"ב ופנטסיה; מנהל הפורום: זיו קיטרו (Sickbar)
לקבלת עדכונים חודשיים בדואל על פעילויות האגודה, הצטרפו ל
רשימת הדיוור על-ידי משלוח
מייל ל
מזכירות האגודה.
ההמשך, למי שמעוניין
נכתב ע''י:
אבישי (IP Logged)
תאריך: 08:03 03/06/2001
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe.
All mimsy were the borogoves
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son,
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jub-Jub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought.
So rested he by the tum-tum tree (gree)
And stood a while in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame
Came whiffling through the Tulgey Wood
And burbled as it came.
One-two! One-two! And through and through -
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went gallumphing back.
"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
Oh frabjous day! Calloah! Callay!"
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe.
All mimsy were the borogoves
And the mome raths outgrabe.
התרגום, אגב, אמור להיות ממש טוב אבל אני לא זוכר אותו. אכן, חטש במגונו הוא אותו פרומיוס באנדרסנאטש.
סתם לידע כללי.
-אבישי