בקרו גם בפורום האגודה
חזרה לאתר האגודה
פורום הסיפורים :   מיועד לפרסום וביקורת של סיפורי מד"ב ופנטסיה; מנהל הפורום: זיו קיטרו (Sickbar) 
לקבלת עדכונים חודשיים בדואל על פעילויות האגודה, הצטרפו לרשימת הדיוור על-ידי משלוח מייל למזכירות האגודה.
RSS Headlines
רוצים לפרסם כאן סיפורים? ראשית, קראו את כללי הפורום.
ההמשך, למי שמעוניין
נכתב ע''י: אבישי (IP Logged)
תאריך: 08:03 03/06/2001


'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe.
All mimsy were the borogoves
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son,
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jub-Jub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought.
So rested he by the tum-tum tree (gree)
And stood a while in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame
Came whiffling through the Tulgey Wood
And burbled as it came.

One-two! One-two! And through and through -
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went gallumphing back.

"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
Oh frabjous day! Calloah! Callay!"
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe.
All mimsy were the borogoves
And the mome raths outgrabe.

התרגום, אגב, אמור להיות ממש טוב אבל אני לא זוכר אותו. אכן, חטש במגונו הוא אותו פרומיוס באנדרסנאטש.

סתם לידע כללי.

-אבישי



נושא נכתב על ידי נשלח
  אני תולה כאן שוב את הפילקים שלי גל  08:50 30/05/2001
  והשני גל  08:58 30/05/2001
  חיובי להפליא! פרספוני 08:40 31/05/2001
  ולמי שתהה על משמעות המילים  גל  13:07 03/06/2001
  תרגום שלמקו 03:18 10/06/2001
  ענק!!! עוד הפעם![[ל''ת]] גל  05:28 10/06/2001
  אין בעיות שלמקו 17:05 09/08/2001
  ההמשך, למי שמעוניין אבישי 08:03 03/06/2001


מצטערים, אין לך הרשאה לכתוב/להגיב בפורום זה.
This forum powered by Phorum.